Buscar entradas

domingo, 17 de agosto de 2008

Por qué soy expatriada y no inmigrante

¡¡Ayer me menearon!! Fue guay tener por un día un aluvión de visitas, jeje. Fue por lo de que no puedo ver las olimpiadas desde Dakar (sigo sin poder, e intentándolo menos a medida que quedan menos cosas que me interesen por ver) y bueno, aquí en el propio blog ya tuve unos cuantos comentarios, pero en el menéame hubo muchos más, y algunos más acertados que otros. Uno de esos comentarios menos desacertados es el que motiva que esté hoy escribiendo este post. Cito textualmente:

"Qué mal que me suena la palabra "expatriado". Alguien proviniente de un país pobre en un país rico es un immigrante. Pero al revés ya no se es immigrante, sino "expatriado", que es más fino. "
Viktor

Pues no, hijo, no. La palabra expatriado es una palabra normal y corriente, no suena ni mal ni bien, salvo si la decoras con tus propios prejuicios, como parece que es el caso. Expatriado es todo aquel que vive fuera de su patria.
La diferencia entre expatriado e inmigrante no es de finura, ni de dinero, ni de color, ni si se ha llegado a destino en avión o en lancha. Inmigrante es el que llega a un país diferente del suyo para establecerse, en principio para siempre. Ése es el motivo por el que yo no soy inmigrante, pero sí soy expatriada. Trabajo para un organismo español, cobro en euros en una cuenta de España, pago mis impuestos en España, y mi estancia aquí tiene fecha de fin desde el primer día. Vivo aquí, pero no estoy establecida aquí. Y en principio no tengo pensado hacerlo. Ahora, que si un día lo hago y, por ejemplo, monto mi propio negocio, o entro a trabajar para una empresa local, o incluso una española establecida en el país, entonces seré inmigrante, y a mucha honra. Pero de momento, usemos el término correcto, que para eso los tenemos.


DE LA RAE:

expatriado, da.

(Del part. de expatriar).

1. adj. Que vive fuera de su patria. U. t. c. s.


inmigrante.

(Del ant. part. act. de inmigrar).

1. adj. Que inmigra. Apl. a pers., u. m. c. s.


inmigrar.

(Del lat. immigrāre).

1. intr. Dicho del natural de un país: Llegar a otro para establecerse en él, especialmente con idea de formar nuevas colonias o domiciliarse en las ya formadas.

10 comentarios:

-- dijo...

te he agregado a la lista de mi blog, no hagas caso de las perlas que a veces sueltan por meneame, siempre hay mucho "girado" con ganas de notoriedad.

nos leemos :) muy interesante tu blog

Pepa dijo...

Pues muchas gracias :-) No, si no hago caso, pero la verdad es que encontré interesante explicar la diferencia porque la verdad es que es algo que yo también me pregunté... hasta que lo consulté.

Anónimo dijo...

Que viva la Pepa y su curioso afán de desvelar incógnitas cotidianas. Ole y ole.

Anónimo dijo...

También de la RAE...

emigrar.

(Del lat. emigrāre).

1.
2. intr. Ausentarse temporalmente del propio país para hacer en otro determinadas faenas.
3.
4.

Por lo tanto se puede aplicar emigrante, y si se es emigrante de un país, se es inmigrante en el otro...

Pepa dijo...

Vale, anónimo, para ti la perra gorda, los dos términos se pueden usar en los dos casos. Ahora infórmate sobre los términos "connotación" y "economía del lenguaje".

belenmadrid dijo...

jaja pepa, desde que eres famosa no hay quien te aguante ;)

no, en serio, tienes razón. En inglés también pasa, mis amigos americanos por ejemplo que viven aquí tienen un grupo de 'ex-pat' como dicen ellos, al final son formas de hablar, no creo que pase nada...

Pepa dijo...

Si es que se me suben a las barbas...

Anónimo dijo...

CUANDO SALI DE MI TIERRA
VOLVI LA CARA LLORANDO
PORQUE LO QUE MAS QUERIA
ATRAS ME LO IBA DEJANDO
LLEVABA POR COMPANYERA
A MI VIRGEN DE "SANI"
UN RECUERDO Y UNA PENA
Y UN ROSARIO DE MARFIL

ADIOS MI ESPANYA QUERIDA
DENTRO DE MI ALMA TE LLEVO METIA
AUNQUE SOY UN EMIGRANTE JAMAS EN
LA VIDA YO PODRE OLVIDARTE
(Juanito Valderrama. El emigrante)

Anónimo dijo...

Creo que la diferenciación entre "inmigrante" y "expatriado va mucho más allá de lo que tú expones en tu entrada. Y no tiene que ver con los prejuicios que cada uno pueda o no pueda tener, sino con el significado colectivo que determinadas expresiones o términos ganan en cada sociedad o contexto histórico. Entre decir que una persona es "negra" o es "de color" existen matices, sea o no racista la persona que la emplea. Y que entre "expatriado" e "inmigrante" hay un matiz, pues es evidente. Y no creo que sea necesario recurrir a la RAE, para darnos cuenta de la diferencia entre expatriado e inmigrante. Los hablantes son los que dan sentido a la lengua, no la RAE. Y estoy de acuerdo en que tu caso eres una expatriada, pero porque por tus condiciones laborales, formación y nivel socio-económico, se ajustan a las de una expatriada.

Todo esto lo digo sin acritud, pero no hace falta que recurras al aspecto de temporalidad. Conozco caso de expatriado que llevan viviendo más de 10 años en un país, y están allí más que establecidos.

Al pan, pan, y al vino, vino.

Saludos,
Pablo

Anónimo dijo...

Acomplejada.